রাজাবলি ১ 20 : 38 [ BNV ]
20:38. ভাববাদী একটি কাপড়ে মুখ ঢাকলেন| এর ফলে কেউ সেই ভাববাদীকে চিনতে পারছিল না| সেই ভাববাদী পথের ধারে রাজার যাওয়ার অপেক্ষায বসে থাকলেন|
রাজাবলি ১ 20 : 38 [ NET ]
20:38. The prophet then went and stood by the road, waiting for the king. He also disguised himself by putting a bandage down over his eyes.
রাজাবলি ১ 20 : 38 [ NLT ]
20:38. The prophet placed a bandage over his eyes to disguise himself and then waited beside the road for the king.
রাজাবলি ১ 20 : 38 [ ASV ]
20:38. So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
রাজাবলি ১ 20 : 38 [ ESV ]
20:38. So the prophet departed and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes.
রাজাবলি ১ 20 : 38 [ KJV ]
20:38. So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
রাজাবলি ১ 20 : 38 [ RSV ]
20:38. So the prophet departed, and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes.
রাজাবলি ১ 20 : 38 [ RV ]
20:38. So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
রাজাবলি ১ 20 : 38 [ YLT ]
20:38. and the prophet goeth and standeth for the king on the way, and disguiseth himself with ashes on his eyes.
রাজাবলি ১ 20 : 38 [ ERVEN ]
20:38. So the prophet wrapped his face with a cloth. This way no one could see who he was. The prophet went and waited for the king by the road.
রাজাবলি ১ 20 : 38 [ WEB ]
20:38. So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
রাজাবলি ১ 20 : 38 [ KJVP ]
20:38. So the prophet H5030 departed, H1980 and waited H5975 for the king H4428 by H5921 the way, H1870 and disguised himself H2664 with ashes H666 upon H5921 his face. H5869

BNV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP